Drama Pet Peeve #1 – Dubbing
So, totally random rant as I check out some mainland (aka Chinese) dramas.
I HATE DUBBING!!! Unlike Japanese, Taiwanese, and Korean dramas, Chinese dramas tend to do a lot of dubbing. Like in Jang Na Ra’s Good Morning Shangai. All of the Korean (she played a Korean relocated to Shanghai) was dubbed into Mandarin. At times the mouth almost moves with the words, but you can tell most of the time that it is not what they are really saying. I hate that out-of-sync look and would just rather hear the other language. And in the Chinese version of Autumn Tale, Dennis Oh is dubbed over, too. I wonder if he is speaking in English like he did in his Korean dramas? And Jang Hyuk in the Chinese version of All About Eve has his character being dubbed as well. Aiyo. I really, really don’t like it. Why must they do it? I think it kind of ruins things not being able to hear the original voice of the actor and to have, like I mentioned earlier, that out of sync look of a badly done video.
I also don’t understand why they dub actors who speak the language natively as that is also quite common. Why does China like dubbing so much?
And on a side note: I am not a big fan of English dubbed Asian (or any other language/culture) drama. Dubbing works in anime, but not in live action. I prefer to read the subtitles as that doesn’t distract me nearly as much as the usually weird voices and the mismatched mouth movements with the language.